| Авторы:
Сиджо Чхве Чхивон По, Эдгар Алан Хайям, Омар Сэндберг, Карл Хаусмэн, А. Э. Блейк, Уильям Пенсон, Жан Клод Ссылки Архив |
Библиотека переводов поэзииПоследние поступленияНовый и, пожалуй, самый лучший перевод Стихотворения "Тигр" Уильяма Блейка, выполненный Яном Пробштейном. Несколько древнекорейских трехстиший сиджо в переводе Максима Леонова. Небольшое собрание стихотворений средневекового корейского поэта Чхве Чхивона, писавшего на древнекитайском языке, в переводе Максима Леонова. Еще один перевод "Ворона" (Перевод Н. В.) и перевод поэмы "Улялум" того же автора, выполненные Ниной Воронель, известной поэтессой и переводчицей 60-х - 70-х. "Ворон" Эдгара По и подборка из шестнадцати его переводов на русский язык и четырех перифраз на тему этой поэмы, составленная Игорем Голубевым. Комментарии составителя. Два новых перевода из Уильяма Блейка, опубликованных в Петропавловске-Камчатском. Комментариев пока нет. Полное собрание четверостиший Омара Хайяма в переводе Игоря Голубева со вступительной статьей, комментариями и словарем переводчика - новая интерпретация творчества одного из величайших поэтов человечества. Несколько стихотворений Карла Сэндберга, поэта, который первым в истории американской литературы полностью освободил свой стихотворный язык от догм классической поэзии. Переводы Патрикеева Андрея. Два стихотворения А. Э. Хаусмэна, поэта, чья популярность в начале двадцатого века была сравнима с популярностью английских переводов Омара Хайяма, выполненных Эдвардом Фитцжеральдом. Перевод Патрикеева Андрея. Стихотворение "Тигр" Уильяма Блейка и шесть его переводов на русский язык. Прекрасный пример движения "вглубь" стихотворения - или топтания вокруг него. Стихотворения Жана-Клода Пенсона, современного французского поэта и философа, из его первой книги "Я здесь живу", опубликованной в 1991 году. Переводы Туницкой Елены. Принципы библиотекиНазвание библиотеки говорит само за себя. Мне хотелось бы собрать здесь переводы поэзии с оригинальными текстами, чтобы было видно, что и как переводчик понял по-своему. Одно из главных требований к текстам - качество. Кроме того, я считаю, что электронная библиотека должна подчиняться обычным правилам использования авторского права. Это значит, что текст перевода публикуется как с разрешения переводчика (или убирается из библиотеки, если переводчик этого требует), так и с разрешения автора. К классикам это требование не предъявляется, поскольку с Блейком связаться было бы трудно. Однако в том случае, когда автор перешел в мир иной менее 75-и лет тому назад, переводчику следует предпринять попытку получить разрешение на публикацию перевода (хотя бы устное) у тех, кому принадлежит авторское право на текст оригинала. Это, конечно, непросто, но в век Интернета найти можно что угодно и где угодно, тем более, если этот кто-то чем-то владеет. Если вы хотите предложить свои переводы, присылайте их сюда вместе текстами оригиналов. Если у вас нет оригинала, откуда мне знать, перевод это или нет? И не забывайте об авторском праве. |