Авторы:
Сиджо
Чхве Чхивон
По, Эдгар Алан
Хайям, Омар
Сэндберг, Карл
Хаусмэн, А. Э.
Блейк, Уильям
Пенсон, Жан Клод
 
Ссылки
Архив
 
 
 
 

Восточный портал: культура и искусство
Китая, Японии и Кореи

Click Quick!

Кликни по баннеру,
полюбуйся на книжку,
вдруг понравится!

Библиотека переводов поэзии

Последние поступления

Новый и, пожалуй, самый лучший перевод Стихотворения "Тигр" Уильяма Блейка, выполненный Яном Пробштейном.

Несколько древнекорейских трехстиший сиджо в переводе Максима Леонова.

Небольшое собрание стихотворений средневекового корейского поэта Чхве Чхивона, писавшего на древнекитайском языке, в переводе Максима Леонова.

Еще один перевод "Ворона" (Перевод Н. В.) и перевод поэмы "Улялум" того же автора, выполненные Ниной Воронель, известной поэтессой и переводчицей 60-х - 70-х.

"Ворон" Эдгара По и подборка из шестнадцати его переводов на русский язык и четырех перифраз на тему этой поэмы, составленная Игорем Голубевым. Комментарии составителя.

Два новых перевода из Уильяма Блейка, опубликованных в Петропавловске-Камчатском. Комментариев пока нет.

Полное собрание четверостиший Омара Хайяма в переводе Игоря Голубева со вступительной статьей, комментариями и словарем переводчика - новая интерпретация творчества одного из величайших поэтов человечества.

Несколько стихотворений Карла Сэндберга, поэта, который первым в истории американской литературы полностью освободил свой стихотворный язык от догм классической поэзии. Переводы Патрикеева Андрея.

Два стихотворения А. Э. Хаусмэна, поэта, чья популярность в начале двадцатого века была сравнима с популярностью английских переводов Омара Хайяма, выполненных Эдвардом Фитцжеральдом. Перевод Патрикеева Андрея.

Стихотворение "Тигр" Уильяма Блейка и шесть его переводов на русский язык. Прекрасный пример движения "вглубь" стихотворения - или топтания вокруг него.

Стихотворения Жана-Клода Пенсона, современного французского поэта и философа, из его первой книги "Я здесь живу", опубликованной в 1991 году. Переводы Туницкой Елены.

Принципы библиотеки

Название библиотеки говорит само за себя. Мне хотелось бы собрать здесь переводы поэзии с оригинальными текстами, чтобы было видно, что и как переводчик понял по-своему. Одно из главных требований к текстам - качество. Кроме того, я считаю, что электронная библиотека должна подчиняться обычным правилам использования авторского права. Это значит, что текст перевода публикуется как с разрешения переводчика (или убирается из библиотеки, если переводчик этого требует), так и с разрешения автора. К классикам это требование не предъявляется, поскольку с Блейком связаться было бы трудно. Однако в том случае, когда автор перешел в мир иной менее 75-и лет тому назад, переводчику следует предпринять попытку получить разрешение на публикацию перевода (хотя бы устное) у тех, кому принадлежит авторское право на текст оригинала. Это, конечно, непросто, но в век Интернета найти можно что угодно и где угодно, тем более, если этот кто-то чем-то владеет.

Если вы хотите предложить свои переводы, присылайте их сюда вместе текстами оригиналов. Если у вас нет оригинала, откуда мне знать, перевод это или нет? И не забывайте об авторском праве.